Santiago dice oraciones con el vosotros de España y Valeria “las traduce” al ustedes de América y viceversa. Al final, un test. Nota: el programa ya se emitió en diciembre de 2018. www.spanishtutordc.com
Category Archives: Uncategorized
Nota: Esta es una versión corta y por escrito del podcast PES Upper Beginner 032 – Ser y estar con dónde ¿Son correctas estas tres oraciones?: “¿dónde es la clase?”, “la fiesta es en casa de Luis”, “la reunión va a ser en la oficina del jefe”. ¿Por qué se usa el verbo ser y no el verbo estar? En este breve artículo vamos resumir las diferencias entre ser y estar con “dónde”.
El verbo estar se usar para referirse a un lugar, a dónde. Por ejemplo:
¿Dónde está Juan? Juan está en la oficina.
¿Dónde está Silver Spring? Silver Spring está en Maryland.
Sin embargo, en los siguientes ejemplos usamos el verbo ser; no el verbo estar:
¿Dónde fue el partido de los Nats anoche? ¿Aquí o en Filadelfia?
¿Dónde será la próxima reunión del Grupo G-8? ¿Será en Europa?
¿Por qué usamos el verbo ser si nos referimos a un lugar, a “dónde”? Primero la explicación corta y luego la explicación un poco más elaborada.
El partido de fútbol y la reunión del G-8 tienen algo en común: son “eventos” y con “eventos” hay que usar el verbo ser. Más ejemplos de eventos: la boda, el congreso, la clase, la conferencia.
La explicación más elaborada es que estos ejemplos son voces pasivas escondidas, más o menos disimuladas. La estructura profunda de las dos oraciones sería:
¿Dónde fue [jugado] el partido [por los Nats y Filadelfia] anoche?
¿Dónde será [celebrada por los países miembros] la próxima reunión del Grupo G-8? ¿Será [celebrada por los países miembros] en Europa?
Los hispanohablantes no somos conscientes de esto. De manera natural prescindimos de todo lo que está entre corchetes ([…]) y lo que queda es el verbo ser con “dónde”: ¿dónde es el partido de los Nats?, ¿dónde es el partido?, ¿dónde será el partido?
¿Y qué pasa con estas dos oraciones?
¿Dónde es la clase? La clase es en el segundo piso.
¿Dónde está la clase? La clase está en el segundo piso.
Las dos son correctas. La diferencia se entiende si prestamos atención a los dos criterios comentados. En el primer caso, con el verbo ser, “la clase” se refiere a la reunión del maestro con los estudiantes, al magisterio, al hecho de enseñar, a las explicaciones, al intercambio de opiniones.
En el segundo caso, con el verbo estar, “la clase” se refiere al lugar físico, al aula, al cuarto, a las cuatro paredes que contienen sillas y mesas.
Si les interesa profundizar un poco más pueden oír el podcast PES Upper Beginner 032 – Ser y estar con dónde. En este mismo enlace también pueden conseguir el cuaderno de ejercicios que va con el podcast. ¿Y el test de cada artículo? ¿Dónde está el test? o deberíamos preguntar, ¿dónde es el test?
Nota: Esta es la transcripción del podcast PES Intermedio 045 – Otros tres tremendos tests y un par de curiosidades . Esta vez los tests son sobre el imperfecto de subjuntivo, las oraciones condicionales y ojalá. Y dos curiosidades: ¿cuál es el plural de la palabra “test”?; y si el adverbio “solo” no lleva acento ¿por qué mucha gente ha decidido escribirlo con acento, “sólo”?
PES Intermedio 045 – Otros tres tremendos tests y un par de curiosidades (imperfecto de subjuntivo, oraciones condicionales y ojalá,).
- Transcripción
A.1 Bienvenida.
A.2. Tres tremendos tests.
Sinopsis: Otros tres tests esta vez sobre el imperfecto de subjuntivo, las oraciones condicionales y ojalá. Y dos curiosidades: ¿cuál es el plural de la palabra “test”?; y si el adverbio “solo” no lleva acento ¿por qué mucha gente ha decidido escribirlo con acento, “sólo”?
A.1 Bienvenida
Santiago: Podcast En Spanish, nivel Intermedio programa número cuarenta y cinco. Podcast En Spanish son podcasts para estudiantes de español en español. Bienvenidos. Yo soy Santiago Montero, director de Spanish Tutor DC, la escuela que hace estos programas. Estamos en los Estados Unidos, en Maryland y en el Distrito de Columbia de manera presencial, y en todas partes gracias a Internet.
Valeria y yo seguimos un tanto perezosos, así que les toca trabajar otra vez a ustedes, amigos. Vamos a hacer tres tests, como el otro día. Esta vez sobre ojalá, sobre las oraciones condicionales y sobre el imperfecto de subjuntivo.
Vamos a publicar la transcripción de este podcast en la web, en el blog en español. Seguramente a muchos de ustedes los ayudará tener los tests y las respuestas por escrito. La dirección es www.spanishtutordc.com .
Para descansar un poco entre test y test comentaremos dos curiosidades. La primera, ¿cuál es el plural de la palabra test?; y la segunda, por qué mucha gente le pone acento al adverbio solo, a conciencia, sin hacer caso a lo que dicen los señores académicos. Es la historia del hablante rebelde.
Vamos allá. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.
A.2. Tests
Santiago: Hola, Valeria.
Valeria: Hola, Santiago. ¿Empezamos por el imperfecto de subjuntivo?
Santiago: Muy bien. Recuerden que hoy nos vamos a centrar en los tests, no explicaremos gran cosa.
Valeria: Si alguien quiere repasar un poco puede oír Podcast En Spanish, nivel Intermedio, programa número diez y siete, “El imperfecto de subjuntivo y una oferta de trabajo”.
Santiago: El test es muy sencillo. Yo digo una oración en presente de subjuntivo y tú la pasas a imperfecto.
Valeria: El verbo de la oración principal está en presente de indicativo.
Santiago: Y hay que pasarlo a pretérito.
Valeria: Un ejemplo.
Santiago: Todos los días les pido a las niñas que hagan los deberes. Y ayer.
Valeria: Ayer les pedí a las niñas que hicieran los deberes. Lista. Dejaremos unos segundos de silencio entre pregunta y respuesta.
Santiago: El médico le dice a Juan que deje de fumar. Y el año pasado. ………………………
Valeria: El médico le dijo a Juan que dejara de fumar.
Santiago: El médico le dice a Juan que haga más ejercicio. Y el año pasado……………….
Valeria: El médico le dijo a Juan que hiciera más ejercicio.
Santiago: El médico le dice a Juan que coma más frutas y verduras. Y el año pasado. ………..
Valeria: El médico le dijo a Juan que comiera más frutas y verduras.
Santiago: Ahora un médico con alma. El médico le dice a Juan que beba una copa de vino de vez en cuando. Y el año pasado …………………………………
Valeria: El médico le dijo a Juan que bebiera una copa de vino de vez en cuando.
Santiago: La abuela siempre les pide a sus nietas que toquen algo de Schubert. Y el sábado pasado. …………………………………….
Valeria: La abuela les pidió a sus nietas que tocaran algo de Shubert.
Santiago: La última. Las niñas nos piden que las llevemos a Disneylandia. Y el año pasado ……………….
Valeria: Las niñas nos pidieron que las lleváramos a Disneylandia.
Santiago: Y ahora para nota. Lleváramos o … la otra forma del imperfecto de subjuntivo.
Valeria: Llevásemos.
Santiago: Sí, las dos formas sirven, lleváramos o llevásemos.
Valeria: ¿Cómo les fue, amigos? Se acabó el primer test.
Santiago: Por cierto, ¿sabes de dónde viene la palabra test?
Valeria: Pues del inglés test, obvio.
Santiago: ¿Y cuál es el plural de test en español?
Valeria: ¿No es tests, terminado en ese [s]como en inglés?
Santiago: No hay una regla pero la Real Academia recomienda no poner la ese.
Valeria: ¿Entonces cuando sabes si es singular o plural?
Santiago: Se sabe que es plural por el artículo, por ejemplo, el test, los test.
Valeria: ¿Y por qué eso?
Santiago: Porque esas tres letras juntas son difíciles de pronunciar para los hispanohablantes.
Valeria: Ese, te, ese. Tests, para mí también.
Santiago: Y eso que hablas muy bien inglés.
Valeria: En el programa sí usamos la ese final porque es más natural para los estudiantes.
Santiago: Todo esto lo explicamos el otro día pero solo por escrito, en la transcripción que va con el podcast. Ya está dicho también.
Valeria: Vamos con el segundo test. Recordemos que hay tres tests.
Santiago: Si los señores académicos oyeran tu pronunciación de test en plural….
Valeria:…. aceptarían la ese final inmediatamente, ja, ja.
Santiago: En efecto, amigos, el segundo test va sobre oraciones condicionales.
Valeria: Si alguien quiere oír una explicación a fondo la encuentra en Podcast En Spanish, nivel intermedio, programa número diez y nueve, “Oraciones condicionales, imperfecto de subjuntivo y guacamole”.
Santiago: Yo voy a decir una oración orientada hacia el futuro y probable y tu darás las versiones dos y tres.
Valeria: La segunda oración es hacia el futuro pero poco probable y la tercera es sobre el pasado y contraria a la realidad, a los hechos.
Santiago: Ahí va un ejemplo: Si mañana hace buen tiempo, iremos a Annapolis. Ahora tú hazla poco probable.
Valeria: Si mañana hiciera buen tiempo, iríamos a Annapolis.
Santiago: Y ahora sobre ayer, contrario a los hechos. Si ayer…
Valeria: … si ayer hubiera hecho buen tiempo, habríamos ido a Annapolis.
Santiago. Es decir, ayer no hizo buen tiempo, no fuimos a Annapolis. Ahí va la primera: Si este verano vamos a España, comeremos marisco a diario. Ahora tú poco probable.………………………..
Valeria: Si este verano fuéramos a España, comeríamos marisco a diario.
Santiago: Y ahora sobre el verano pasado, contrario a los hechos. Si el verano pasado …………
Valeria: Si el verano pasado hubiéramos ido a España, habríamos comido marisco.
Santiago: Otra. Si esta semana tengo tiempo, jugaré al tenis todos los días. Ahora poco probable……………………………….
Valeria: Si esta semana tuviera tiempo, jugaría al tenis todos los días.
Santiago: Si la semana pasada…………………
Valeria: Si la semana pasada hubiera tenido tiempo, habría jugado al tenis todos los días.
Santiago: Otra. Si sacas buenas notas, te compraremos una bicicleta. Más hipotético ahora. ……………………
Valeria: Si sacaras buenas notas, te compraríamos una bicicleta.
Santiago: Si el año pasado…………………….
Valeria: Si el año pasado hubieras sacado buenas notas, te habríamos comprado una bicicleta.
Santiago: La última. Si esta noche vamos al cine, veremos la última de Almodóvar. Poco probable ahora. ……………………………………..
Valeria: Si esta noche fuéramos al cine, veríamos la última de Almodóvar.
Santiago: Y si anoche…………………………
Valeria: Si anoche hubiéramos ido al cine, habríamos visto la última de Almodóvar.
Santiago: ¿Cómo les ha ido? Recuerden que en la página web tienen la transcripción de este podcast, por si quieren hacerlo con más calma.
Valeria: Bueno, pues ya solo nos queda un test, sobre ojalá.
Santiago: Oye, ese solo, ¿va con acento o sin acento?
Valeria: Siempre sin acento según la Real Academia pero mucha gente no está de acuerdo, hay bastante polémica, como en el fútbol pero ¡sobre un acento!
Santiago: En tu ejemplo “solo nos queda un test”, “solamente nos queda un test”, “solo” es un adverbio, antes llevaba acento, ahora ya no.
Valeria: ¿Y solo como adjetivo?
Santiago: Juan está solo, por ejemplo. Nunca ha llevado acento.
Valeria: ¿Explicas un poco la polémica?
Santiago: A veces puede haber ambigüedad. Por ejemplo: Anoche fui al bar. Estuve solo un rato.
Valeria: Ajá. Ese “solo” puede ser, solamente estuve un rato, un poco de tiempo.
Santiago: O estuve solo, en soledad, sin amigos, todo ese rato.
Valeria: Si esto está por escrito, el acento ayudaría a aclarar que te refieres a solamente un rato.
Santiago: Apasionante asunto. Amigos, si estas pequeñas cosas les parecen un entretenidas significa que ya tienen dentro el veneno de la segunda lengua.
Valeria: Un dulce veneno. Vamos con el tercer test.
Santiago: Sobre ojalá.
Valeria: Una explicación a fondo la tienen en Podcast En Spanish, nivel Intermedio, programa número veintidós, “Ojalá y todos los tiempos verbales del subjuntivo”.
Santiago: Vamos allá. Yo digo una oración sobre el futuro, algo que considero posible, y tú la pasas al pasado, a ayer, a anoche.
Valeria: Es decir, algo contrario a lo que pasó.
Santiago: O viceversa.
Valeria: Ejemplos.
Santiago: Ojalá esta noche vayamos al cine. Y ahora ojalá anoche…
Valeria: Ojalá anoche hubiéramos ido al cine. Es decir, no fuimos al cine.
Santiago: Ahora al revés. Ojalá hubiéramos comprado la tele 4 K la semana pasada. Ojalá que la semana que viene…
Valeria: Ojalá que la semana que viene compremos la tele 4K.
Santiago: Eso suena esperanzador. Ahí va la primera: Ojalá los Nats hubieran ganado anoche. Y ojala esta noche…………………
Valeria: Ojalá esta noche ganen los Nats.
Santiago: Otra. Ojalá este verano vayamos a España. Y el verano pasado…………………
Valeria: Ojalá que el verano pasado hubiéramos ido a España.
Santiago: Más. Ojalá que hubiéramos salido a beber una cerveza anoche. Y esta noche…………..…
Valeria: Ojalá que esta noche salgamos a beber una cerveza
Santiago: Otra. Ojalá que llueva café en el campo.
Valeria: Es una canción de Juan Luis Guerra. Ojalá que llueva café en el campo.
Santiago: Y el año pasado…………………………..
Valeria: Ojalá que el año pasado hubiera llovido café en el campo.
Santiago: La última. Ojalá que ayer los oyentes hubieran escrito cinco comentarios sobre el programa en Internet. Y hoy………………………………
Valeria: Ojalá que hoy los oyentes escriban cinco comentarios sobre el programa en Internet.
Santiago: Bueno, gracias a todos por estar ahí, con comentario o sin comentario pero, Valeria ¿leemos una de estas críticas antes de irnos?
Valeria: Claro. Está en inglés. Se titula “Best of the best” by TP of MD. Dice así: This Spanish Instruction Podcast is the most helpful and enjoyable I have found so far. It has become my regular commuting companion. Each podcast is of short duration, but packed with good information. I listen to each episode several times to absorb the lessons.
Santiago: Muchísimas gracias, amigo de Maryland. Ojalá que estos programas les resulten a todos entretenidos y útiles. Adiós.
Valeria: Que les vaya bonito.
Nota: Esta es la transcripción del podcast PES Intermedio 044 – Tres tremendos tests y otros tantos trabalenguas. Valeria y Santiago hacen tres tests sobre los pronombres de objeto directo y de objeto indirecto, el verbo gustar y los adverbios también/tampoco. También animan a los oyentes a hacer tres famosos trabalenguas, el primero sobre tres tristes tigres.
PES Intermedio 044 – Tres tremendos tests y otros tantos trabalenguas (pronombres de objeto directo e indirecto, gustar y también/tampoco).
- Transcripción
A.1 Bienvenida.
A.2. Tres tremendos tests.
Sinopsis: Valeria y Santiago hacen tres tests sobre los pronombres de objeto directo y de objeto indirecto, el verbo gustar y los adverbios también/tampoco. ¡Atención a los tres trabalenguas!
A.1 Bienvenida
Santiago: Podcast En Spanish, nivel Intermedio programa número cuarenta y cuatro. Podcast En Spanish son podcasts para estudiantes de español en español. Saludos de Santiago Montero, desde Spanish Tutor DC, una academia en los Estados Unidos, en el área de Washington.
Hoy Valeria y yo no tenemos muchas ganas de trabajar así que quienes van a trabajar de verdad son ustedes, queridos oyentes. Les proponemos tres tests. El primero sobre pronombres de objeto indirecto, ya saben, “se lo dije”, “me lo pidió”, “te las dio”; el segundo sobre el verbo gustar; y el tercero sobre los adverbios también y tampoco.
Que no se me olvide decirles que, a veces, publicamos una versión por escrito de estos podcasts, un artículo cortito en el blog en español de la web, www.spanishtutordc.com.
¿Saben qué es un trabalenguas? El título del programa de hoy es uno pequeño: Tres tremendos test y otros tantos trabalenguas. Vamos con ello.
Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.
A.2. Tests
Santiago: Hola, Valeria. ¿Lista para tres tremendos tests y otros tantos trabalenguas?
Valeria: No está mal este trabalenguas. Me recuerda a tres tristes tigres.
Santiago: A mí nunca me sale ese trabalenguas, ¿tratas tú?
Valeria: “Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos. En tres tristes trastos, tragaban trigo en un trigal, tres tristes tigres.”
Santiago: ¡Bravo! Queridos oyentes, inténtenlo. Vamos con el primer test, sobre pronombres de objeto indirecto.
Valeria: Si alguien quiere repasar esto lo encuentra en Podcast En Spanish, nivel principiante avanzado, programa número ocho “Los pronombres de objeto indirecto y la vida real”.
Santiago: Yo te hago una pregunta y tú contestas que sí, con los pronombres.
Valeria: Un ejemplo.
Santiago: ¿Le compraste el diccionario a la niña?
Valeria: Sí, se lo compré. Lista. Dejamos unos segundos de silencio entre pregunta y respuesta.
Santiago: Para darles tiempo a ustedes a decir la respuesta en voz alta.
Valeria: O en voz baja si están en el metro.
Santiago: O en una aburridísima reunión con el insoportable del jefe.
Valeria: Ja, ja, dale.
Santiago: Ahí va. ¿Me prestas la bicicleta? ………………………………….
Valeria: Sí, te la presto.
Santiago: ¿Le prestaste el coche a tu hermano? …………………………
Valeria: Sí, se lo presté.
Santiago: ¿Le diste el libro a Juan? …………………………………………
Valeria: Sí, se lo di.
Santiago: ¿Le diste el libro a María? ……………………………………………….
Valeria: Sí, se lo di.
Santiago: ¿Me diste las llaves ayer? ………………………………………………………………..
Valeria: Sí, te las di.
Santiago: Ojo con esta. ¿Me prometes que vamos a comprar una tele 4K para ver y oír los espectaculares jonrones de los Nats? ……………………………………………………………………..
Valeria: Sí, te lo prometo.
Santiago: Otra igual. ¿Les dijiste a las niñas que esta Semana Santa nos vamos a quedar en casa para hacer un poco de trabajo comunitario?
Valeria: Sí, se lo dije.
Santiago: La última, para nota. ¿Vas a mandarle el informe a María? ……………………..
Valeria: Sí, se lo voy a mandar.
Santiago: ¿O? Segunda posibilidad………………………………….
Valeria: Voy a mandárselo.
Santiago: ¿Cómo ha ido, amigos? Enseguida vamos en el segundo test pero Valeria les va a dar unos segundos para tomar aire.
Valeria: ¿Se animan con otro trabalenguas?
Santiago: Uno para mejorar la pronunciación de la erre, así con sonido fuerte, erre. Es un clásico.
Valeria: Ahí va: El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
Santiago: ¿Otra vez?
Valeria: El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
Santiago: Espectacular. La segunda prueba es sobre el verbo gustar.
Valeria: Tienen una explicación a fondo en Podcast En Spanish, nivel principiante avanzado, programa número catorce, “El verbo gustar y los pronombres de objeto indirecto”.
Santiago: Yo digo una oración incompleta y ustedes tienen que completarla con el pronombre y con el verbo gustar.
Valeria: Un ejemplo.
Santiago: A mí ………….. ………………… la paella. ……………..
Valeria: A mí me gusta la paella. Lista.
Santiago: La primera: A Juan ……………….. …………………. la paella. …………………………………………..
Valeria: A Juan le gusta la paella.
Santiago: Juan, María, una pregunta, ¿a ustedes…………… ………………. la paella? …………………………..
Valeria: Juan, María, una pregunta, ¿a ustedes les gusta la paella?
Santiago: Ahora con los pronombres de España. Juan, María, ¿a vosotros …………… …………… la paella?
Valeria: Juan, María, ¿a vosotros os gusta la paella?
Santiago: A Pedro ………….. ……………….. los tacos al pastor.
Valeria: A Pedro le gustan los tacos al pastor.
Santiago: A mis hijas ………… ………………… los tacos al pastor.
Valeria: A mis hijas les gustan los tacos al pastor.
Santiago: La última, con mala intención. A María ………… ……………… cantar y bailar.
Valeria: A María le gusta cantar y bailar. Gusta, singular.
Santiago: ¿Otro descansito para los oyentes antes del tercer test?
Valeria: ¿El trabalenguas de Pablito?
Santiago: Sí. A lo mejor antes hay que explicar un poco qué es el verbo clavar. Por ejemplo, si quieres poner un cuadro o una foto de tu suegra en la pared de la sala, en tu casa, ¿qué tienes que hacer?
Valeria: Ja, ja, oye que mi suegra es estupenda.
Santiago: Entonces tienes que clavar un clavo en la pared y así puedes colgar el cuadro de la suegra.
Valeria: Ahí va el trabalenguas. Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavito clavó Pablito?
Santiago: Otra vez.
Valeria: Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavito clavó Pablito?
Santiago: Anímense con los tres trabalenguas, amigos. Tercer test. Sobre también y tampoco.
Valeria: Hicimos dos programas sobre también y tampoco: Por si alguien quiere oírlos otra vez son Podcast En Spanish programa número treinta y siete, “También y tampoco”….
Santiago: … y Podcast En Spanish programa número treinta y ocho “Me gusta el día de Acción de Gracias – A mí también”.
Valeria: Danos un ejemplo para este ejercicio.
Santiago: Ojo, porque siempre vamos a estar de acuerdo, en la afirmación y en la negación. Y también vamos a usar verbos como gustar. Varios ejemplos rápidos: Hablo español.
Valeria: Yo también.
Santiago: Me gusta Maryland.
Valeria: A mí también.
Santiago: No hablo chino.
Valeria: Yo tampoco.
Santiago: No me gusta levantarme temprano.
Valeria: A mí tampoco. Lista.
Santiago: La primera. Me gusta el cine. ………………………………………………………….
Valeria: A mí también.
Santiago: Los viernes por la noche veo una película. ………………………………………..
Valeria: Yo también.
Santiago: Estas vacaciones de primavera me quedo en Silver Spring. …………..
Valeria: Yo también.
Santiago: Nunca juego a la lotería. …………………………………………………..
Valeria: Yo tampoco.
Santiago: Ojo, un poco difícil. Nunca me ha tocado la lotería. ……………………………..
Valeria: A mí tampoco.
Santiago: La última. Me gustan el fútbol y el béisbol. ……………….
Valeria: A mí también. Lo que hay que decir por la gramática.
Santiago: Ahora di la verdad, un poco de vida real para los oyentes. Me gustan el fútbol y el béisbol.
Valeria: A mí no.
Santiago: Muy bien. Esto es casi todo por hoy, amigos.
Valeria: Casi todo porque antes de irnos vamos a leer un comentario sobre el programa que una oyente escribió en Internet.
Santiago: Hace poco, en la plataforma Castbox. ¿Lo lees tú?
Valeria: La oyente se llama Patricia Irineo Herrera. Escribió esto: ¡Oh cielos, qué recuerdos! El caso de “solo” fue algo importante para mí pues fue justo cuando la RAE decidió declarar la tilde nula que yo estaba en el proceso de escribir mi tesis de maestría, por lo mismo me pidieron revisar cada “solo” otra vez antes de mandar la versión final… ¡Por cierto, amo su podcast, lo uso como herramienta de apoyo para mis estudiantes!
Santiago: Muchísimas gracias, Patricia. Como decía el médico borrachín del clásico de John Ford, “La diligencia” …
Valeria: … “Stagecoach”.
Santiago: “Professional compliments are always welcome”.
Valeria: Muchas gracias a la profesora Patricia de mi amada universidad, el Tecnológico de Monterrey, y muchas gracias a todos ustedes por estar ahí todas las semanas. Que les vaya bonito.
Santiago: Adiós.
Nota: La Real Academia Española (RAE) recomienda en su Nueva Gramática no añadir una ese [s] a la palabra “test” para formar el plural. Es decir, el singular es “el test” y el plural sería “los test”. La razón es que el grupo “sts” es difícil de pronunciar para los hispanohablantes. Es solamente una recomendación, no una regla. Nosotros hemos optado por añadir la ese: Tres tests.
En español el orden para preguntar es bastante flexible. Por ejemplo, estas tres oraciones son correctas: ¿Viene Juan esta noche? ¿Juan viene esta noche? ¿Esta noche viene Juan? Sin embargo, cuando usamos palabras como “dónde, cuándo, por qué, cómo, cuánto, etc.”, el orden más natural en la pregunta es “¿dónde/cómo/cuándo, etc. + verbo + sujeto?”. Ejemplo: ¿Cuándo viene Juan? ¿Cómo se llama tu hermano? ¿Cuánto cuesta esa televisión? ¿Cuántos hijos tiene María? Esta construcción resulta natural para los estudiantes anglohablantes pero ¿qué pasa cuando no hacemos una pregunta directa? Ahora lo contamos pero en el podcast PES Upper Beginner 031 – No sé dónde están las niñas también hablamos de esto.
No sé … dónde/cuándo/cuánto/qué/quién/por qué, etc. + verbo + sujeto
El orden dónde + verbo + sujeto también es necesario en esta clase de construcción, una especie de pregunta indirecta que se da con una introducción del tipo “no sé”, “no recuerdo”, “no sabemos”. También se utiliza mucho para contestar. Ejemplo: No sé dónde están las llaves. Noten que el orden es diferente al inglés. En español no funcionaría “no sé dónde las llaves están”. En clase hacemos incontables ejercicios verbales hasta que el estudiante asimila la construcción. Más ejemplos: No sé a qué hora empieza el partido / No recuerdo dónde vive Juan / No sabemos cómo se llama tu primo.
A veces sí es posible cambiar el orden y colocar el sujeto antes del verbo para darle más énfasis, más relevancia (“no sé por qué Juan no viene a la fiesta” en vez de “no sé por qué no viene Juan a la fiesta”). Sin embargo, este cambio de orden es una cuestión “de oído” que solamente los hispanohablantes y los estudiantes de nivel avanzado saben cuándo es admisible. Nuestra recomendación para los demás estudiantes es seguir el orden natural: no sé + dónde + verbo + sujeto.
¿Listos para una pequeña prueba? Contesten cada pregunta empezando la oración con “no sé…”. Ejemplo: -¿Dónde vive María? – No sé dónde vive María. Las respuestas abajo (¡no olviden decir las respuestas en voz alta!).
- ¿Cuánto cuesta la televisión?
- ¿Cómo se llama la vecina?
- ¿Cuándo termina el contrato?
- ¿Dónde se fue María?
- ¿Dónde están las llaves del coche?
Respuestas
- No sé cuánto cuesta la televisión.
- No sé cómo se llama la vecina.
- No sé cuándo termina el contrato.
- No sé dónde se fue María.
- No sé dónde están las llaves del coche.
Tercer programa dedicado a las preguntas más frecuentes que los hispanohablantes hacen sobre su propia lengua, según la Real Academia Española, rae.es. Muchas de estas preguntas también se oyen en clase: se necesita maestros de español o se necesitan maestros; chicas, venir a cenar o venid (vengan); ¿los días de la semana –lunes, etc.- y meses –enero, etc.- van con mayúsculas o minúsculas?, etc.
Valeria y Santiago dedican un segundo programa a algunas de las dudas más frecuentes que tienen los hispanohablantes. La fuente es la página web de la Real Academia Española, rae.es. Por ejemplo: ¿son recomendables desdoblamientos como “ciudadanos y ciudadanas” o “todos y todas” o “mexicanos y mexicanas”; ¿se dice el agua o la agua?; ¿“la mayoría de los oyentes habla español” o “la mayoría de los oyentes hablan español?; ¿he freído un huevo o he frito un huevo?
Nota: Esta es la transcripción del podcast PES Intermedio 021– Seis casos de Spanglish, tres errores de nativos y una recomendación.
Sinopsis: Santiago presenta y corrige seis errores que comenten frecuentemente los estudiantes y tres errores habituales entre los hispanohablantes. La recomendación es sobre el uso de “quisiera”.
Santiago: Podcast en Spanish, nivel Intermedio, programa número veintiuno. Saludos de Santiago Montero desde Spanish Tutor DC, una escuela de Español como Segunda Lengua en los Estados Unidos.
Un poco de información para los nuevos oyentes: Hacemos estos programas para ayudar a todos los estudiantes de español que hay por el ancho mundo y, claro, para dar a conocer a nuestra escuela urbi et orbi. Esto es latín y significa en todas partes, en todo el mundo.
Tenemos podcasts de tres niveles. En los de nivel principiante hablamos lentamente y tratamos de que todo sea más sencillo. Escribimos los programas y luego los grabamos en el estudio de grabación que tengo en casa. Todo es leído, no improvisamos, porque es lo adecuado para este nivel principiante. También hay programas de nivel avanzado, que normalmente son una conversación corta sobre cualquier asunto. Aquí también hay un guión pero solo unas notas para orientarnos, no leemos nada, son charlas improvisadas. Por último, hay programas de nivel intermedio, como el de hoy. Son programas muy pensados, escritos previamente, ahora mismo también estoy leyendo el guión, pero tratamos de hablar a velocidad casi normal y usamos el subjuntivo y expresiones coloquiales.
El programa de hoy va de errores que oímos en clase, entre los estudiantes, y de otros errores que se oyen en la calle, en cualquier país hispanohablante. Yo pondré ejemplos de estos errores, les daré la oportunidad decir cada frase de manera correcta y luego diré la oración con la corrección. Espero que el programa sea entretenido y útil.
Empezamos. Desde Silver Spring, Maryland, para el mundo.
Vamos a ver dos tipos de errores. Los del primer tipo son traducciones literales del inglés que no funcionan. La mayoría de nuestra audiencia está en los Estados Unidos, en Gran Bretaña, en Canadá pero también nos oye gente que no habla inglés en Rusia, en China y en otros países. Espero de corazón que los oyentes que no hablan inglés aprendan algo con esta primera parte. La segunda parte del programa seguramente les será más útil.
Vamos a empezar. Voy a decir una frase con un error, luego habrá un par de segundos de silencio para que identifiquen dónde está el error y digan la frase correcta en casa y luego yo diré la frase bien.
Primer error, con especial dedicatoria a mi hija pequeña. Ahí va:
Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco más minutos? ……………………………. Ahora lo digo bien: “Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más? En este tipo de frases con minutos, semanas, días el adverbio “más” va al final. Otra vez, “papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más? Otro ejemplo, ahora de la política. Lo digo mal: El senador Ramírez estará en el senado seis más años. ……………… Ahora bien: El senador Ramírez estará en el senado seis años más.
Segundo error. Es un clásico. Lo digo mal: Todos los viernes veo mis amigos. …………… Ahora bien: Todos los viernes veo a mis amigos. La a personal. En inglés no existe así qué los estudiantes se olvidan de ella. Cuando un objeto directo es una persona lleva esta “a”, todos los viernes veo a mis amigos. Otro ejemplo. Primero mal: Llamo mi madre todos los domingos………… Ahora bien: Llamo a mi madre todos los domingos.
Tercer error. Lo digo mal: Por la primera vez, tengo un jefe magnífico……………….Ahora bien: Por primera vez, tengo un jefe magnífico El error está en el artículo. En inglés esta expresión lleva artículo pero en español ese artículo, en general, no es natural, suena …. a traducción literal. Por primera vez, tengo un jefe magnífico. Otro ejemplo. Primero mal: Sara corrió un maratón completo por la primera vez……………………… Ahora bien: Sara corrió un maratón completo por primera vez.
Cuarto error. Lo voy a decir mal: Veo a mis amigos cada otra semana……………………. Ahora bien: Veo a mis amigos cada dos semanas. Otra traducción literal que no funciona. Si ves a tus amigos una semana sí y una semana no, la expresión correcta es cada dos semanas, veo a mis amigos cada dos semanas. Otro ejemplo, primero con el error: Vamos a España cada otro año. ……………… Ahora bien: vamos a España cada dos años.
Quinto error. Ahí va: Juego al tenis todos los fines de semanas……………… Ahora bien: Juego al tenis todos los fines de semana. La palabra semana tiene que ir en singular porque el plural ya está en “los” y en “fines”. Juego al tenis todos los fines de semana. Otro ejemplo, primero mal: el año pasado fuimos a Nueva York dos o tres fines de semanas…………………. Ahora bien: el año pasado fuimos a Nueva York dos o tres fines de semana.
Sexto error. Este se da sobre todo por escrito, cuando los estudiantes escriben correos electrónicos. Lo digo mal: Hola, Santiago: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Por favor, déjame saber. ………………….. El error está en la despedida, en ese déjame saber. Lo digo ahora bien: “¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Avísame”. Avísame; también con por favor, claro, avísame, por favor. Otra posibilidad es “ya me dirás”. Otro ejemplo de correo electrónico de estudiante. Primero mal: ¿Puedo recuperar una clase en el grupo del lunes a las seis? Déjame saber………………. Ahora bien: ¿Puedo recuperar una clase en el grupo del lunes a las seis? Ya me dirás.
Bueno, ahora vamos con la segunda clase de errores. Son errores que comenten los hispanohablantes sin ningún tipo de ayuda del inglés. Tiene su mérito.
Ahí va el primero: Fuimos a California el 2014……………………. . Ahora lo digo bien: Fuimos a California en 2014 o fuimos a California el año 2014. No es “el” sino “en”. Es un error muy común desde que empezó el nuevo siglo. Nadie comete este error si se refiere al año 1995. Ahí va: Fuimos a California en 1995. Todos los hispanohablantes dicen bien esto, los problemas comienzan con el año 2000. Otro ejemplo, primero mal: Silvia nació el 2000…………………… Ahora bien: Silvia nació en 2000 o Silvia nació el año 2000.
Segundo error. Lo digo mal: Acabo de escuchar un ruido extraño en el jardín…………………… Ahora bien: Acabo de oír un ruido extraño en el jardín. Ay, Señor, Señor. Tengo pendiente un programa sobre oír y escuchar, incluyendo un cuaderno de ejercicios. Creo que si pudiera eliminar ahora mismo, milagrosamente, cinco errores que cometemos los hispanohablantes este sería uno de ellos. Todo el mundo escucha a todas horas y en toda circunstancia, como si oír no existiera. A veces es posible usar los dos pero no siempre son sinónimos. Para escuchar tiene que haber una decidida voluntad. Uno oye o escucha una sinfonía de Beethoven, uno oye o escucha una conferencia de Vargas Llosa, uno oye o escucha la radio pero si de repente hay un ruido en el jardín uno oye el ruido quiera o no quiera; ahí no hay ninguna voluntad, “acabo de oír un ruido en el jardín”. Lo mismo pasa cuando hay interferencias en la línea telefónica. Lo digo mal: ¿Puedes repetir? No te escucho bien. ………………………. Ahora de manera correcta: ¿Puedes repetir? No te oigo bien.
Tercer error. La construcción que vamos a ver ahora es difícil para muchos hispanohablantes y para los estudiantes, pero por diferentes motivos. Lo digo mal: Contra más amigos vengan a la fiesta, mejor. Otra variante también incorrecta: Entre más amigos vengan a la fiesta, mejor. ……………………… Ahora lo digo bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor. Las dos construcciones incorrectas están bastante extendidas, algunos piensan que son una muestra del habla coloquial pero la verdad es que no son admisibles. Esto de entre más y contra más son problemas de los nativos. Los estudiantes tienen sus propios problemas con esta construcción, lo hemos visto varias veces aquí. Los estudiantes traducen literalmente del inglés y dicen, mal, “lo más estudiantes vengan a la fiesta, mejor”. Ahora lo digo otra vez bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor. Es una construcción difícil y hay que explicara muchas cosas sobre ella. Prometo incluirla en algún cuaderno de ejercicios pronto. Otro ejemplo, ahora con una fiesta de amigas solamente. Lo digo mal: Entre más amigas vengan a la fiesta, mejor. Otra vez mal: Contra más amigas vengan a la fiesta mejor……………… Ahora lo digo bien y fíjense, además, que “cuanto” tiene que concordar con “amigas”: Cuantas más amigas vengan a la fiesta, mejor.
Para terminar, una recomendación sobre el uso de “quisiera” cuando uno va a una tienda. No es un error pedir las cosas empezando con “quisiera” pero nadie habla así. Tal vez en algún ambiente muy refinado y elegante, pero en la vida cotidiana es un poco ridículo. La verdad es que eso del quisiera solo se encuentra los libros de español. Un ejemplo. Como muchos de ustedes saben, en España, y en otros países de Europa, todavía hay tiendas pequeñas con un dependiente al que le tienes que decir lo que quieres. Si entras en una panadería y dices “quisiera una barra de pan y unas madalenas”, al dependiente le va a dar la risa. Lo más natural es usar el imperfecto, “quería una barra de pan y unas madalenas”. Lo mismo en una zapatería, “quería unos zapatos de la talla cuarenta”.
Lo dejamos aquí. Vamos a recapitular rápidamente.
Uno. Lo digo mal: Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco más minutos? ……………………………. Ahora bien: “Papá papá, ¿puedo ver la tele cinco minutos más?
Dos. Mal: Todos los viernes veo mis amigos. …………… Ahora bien: Todos los viernes veo a mis amigos.
Tres. Mal: Por la primera vez, tengo un jefe magnífico………………. Ahora bien: Por primera vez, tengo un jefe magnífico.
Cuatro. Mal: Veo a mis amigos cada otra semana……………………. Ahora bien: Veo a mis amigos cada dos semanas.
Cinco. Mal: Juego al tenis todos los fines de semanas……………… Ahora bien: Juego al tenis todos los fines de semana.
Seis. Mal: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Por favor, déjame saber …………………….. Ahora bien: ¿Podemos tener la clase el jueves en vez del viernes? Avísame”.
Ahora los errores de hispanohablantes:
Uno. Mal: Fuimos a California el 2014……………………. . Ahora bien: Fuimos a California en 2014 o fuimos a California el año 2014.
Dos. Mal: Acabo de escuchar un ruido extraño en el jardín…………………… Ahora bien: Acabo de oír un ruido extraño en el jardín.
Tres. Mal. Contra más amigos vengan a la fiesta, mejor. Otra mal: Entre más amigos vengan a la fiesta, mejor. ………………………Ahora bien: Cuantos más amigos vengan a la fiesta, mejor.
Y la recomendación: Quisiera una barra de pan y unas madalenas……………………….. Mejor: Quería una barra de pan y unas madalenas.
Ya nos vamos. Si tienen un momento, ¿podrían escribir una crítica de Podcast en Spanish en iTunes? Gracias a todos. Cuántos más oyentes tengamos, más programas haremos. Adiós.
Valeria y Santiago ponen ejemplos del imperativo en España y en México. La diferencia principal es con la segunda persona del plural informal (vosotros en España, ustedes en América). Por ejemplo: pasad/pasen, comed/coman, callad/callen, sentaos/siéntense, quedaos/quédense. También comentan algunas diferencias de vocabulario fijándose en la influencia de los países vecinos (Estados Unidos en el caso de México y Francia en el caso de España).
Valeria y Santiago dan ejemplos de las diferencias entre España y América en el uso de los pronombres personales (ustedes, vosotros y sus correspondientes terminaciones verbales) y en cuestiones semánticas, de significado. Warning: This podcast contents adult language. Listener discretion is advised.